seo优化文案
最佳回答
1.“泰安seo优化”🚸seo优化文案🧑♌️ ,seo优化提升排名🌑😋,江门seo优化🏈🤬 2.“seo关键词如何优化”🥡seo优化文案👨🌓 ,seo优化提升排名🈚️🚬,江门seo优化💪☀️ 3.杭州seo网络优化公司🕉seo优化文案🍭🧀 ,seo优化提升排名♑️👧,江门seo优化🥄💝
中新社福建南平3月21日电 题:诺奖得主拉斯洛找到了李白的“正确打开方式”
——专访旅匈翻译家、作家余泽民
中新社记者 安英昭 让宝奎


2025年获诺贝尔文学奖以来,匈牙利作家克拉斯诺霍尔卡伊·拉斯洛(Krasznahorkai László)对中国文化的痴迷早已不是秘密。鲜为人知的是,外表儒雅绅士的拉斯洛与中国“诗仙”李白一样爱酒、一样浪漫甚至一样“极端”。
3月21日,世界诗歌日到来之际,中新社“东西问”在福建南平武夷山独家专访了著名旅匈翻译家、作家余泽民。作为相识相知30多年的老友,余泽民既是拉斯洛作品的主要中文译者,也是拉斯洛与李白之间超越时空、跨越文化的“摆渡人”。
在他看来,拉斯洛找到了李白的“正确打开方式”。
“李白是我们友谊的见证和介绍人”
余泽民与拉斯洛的缘分,起于李白。1993年初,寄居在匈牙利朋友家中的余泽民遇到前来做客的拉斯洛。与其他来访者不同,拉斯洛一看见东方面孔的余泽民,就“老往身边凑”。
“他很兴奋,说我是他认识的第一个‘真正的中国人’,也就是第一个在生活中以自然方式认识的中国人。”余泽民说,那天晚上拉斯洛和他聊了很多关于中国的事情,聊得最多的是李白。
“他让我背我知道的李白诗歌,他在匈语的李白诗歌集里找对应的翻译,然后又让我给他抄一首,我就用毛笔写了‘朝辞白帝彩云间……’,他特别高兴,一直留着。”余泽民笑言,二人聊到第二天凌晨,直至聚会的朋友相继散去,拉斯洛邀请他到自家小住时日,接着便径直驱车200多公里,去了他在布达佩斯北边山乡中的家。
在这位刚认识的匈牙利文学界“当红小生”家中,余泽民一住就是一个多星期。拉斯洛家中有很多关于中国的书,每晚睡前都会挑出几本和余泽民聊,李白更是被频频提起。“他对中国古代文化的热情出乎我的意料,当时他就说,‘希望有一天,你能带我去中国’……李白是我们友谊的见证和介绍人。”

“他对李白的喜爱是骨子里的”
五年后,拉斯洛这一梦想实现了。1998年,他获得资助,可以自选一个喜爱的文学前辈,重走他们走过的路并沿途记录。
“拉斯洛自然就想到了李白。”余泽民说,自己欣然受邀同行,北京、泰安、曲阜、洛阳、西安、成都……拉斯洛带着一台小型录音机,沿途做了大量采访,一路上录了14盘录音带。
在拉斯洛的采访中,有几个问题是必问的:“你知道李白吗?”“你能背李白的哪首诗?”“李白对你的影响是什么?”无论经介绍认识的中国文人还是长途车上的普通乘客,他都会问这几个问题。
余泽民直言当时觉得可笑。“这就好像我到了布达佩斯,拦个人就问,‘你知道裴多菲吗?’这不是人家日常能遇到的问题。但他告诉我,即使不回答,也是种回答。”
一路上,拉斯洛的观察和记录极其认真,行前专门做了功课,每一个小地名都要在地图上找印证。余泽民回忆道,在西安碑林博物馆门口,拉斯洛挑了许多李白、白居易、苏轼诗词的拓片,其中一幅李白《望庐山瀑布》的拓片至今挂在拉斯洛家中。“说明他对李白的喜爱是骨子里的,不是一时的。”
当余泽民和拉斯洛乘客轮沿长江游览,其中重要一站正是白帝城。没想到码头已满,客轮只能临时停靠丰都鬼城。拉斯洛得知后,拉着余泽民去找船长,要求立即掉头。
“拉斯洛说,这对他太重要了,一是他做了很多功课,白帝城对了解李白很重要;二是他说自己可能这辈子只有这一次机会。可惜客轮已不可能改道,他怅然若失。”
此行令余泽民更难忘的是,拉斯洛经常每到一处,就让余泽民当众朗诵一首李白或者杜甫、白居易的相关的诗,从泰山到三峡再到黄鹤楼……“对我来说有点尴尬,但对他来说很有形式感。”

“通过中国的诗歌,看到了中国的月亮”
拉斯洛为何如此迷恋李白?余泽民说,这还要从近一个世纪前讲起。
1931年,匈牙利文豪科斯托拉尼·德若(Kosztolányi Dezső)根据德语和英语译本,翻译出版了该国第一本系统收录李白、杜甫、白居易等唐诗的匈语选集——《中国和日本诗章》。该译本在匈牙利影响深远,至今仍在再版。拉斯洛正是藉此读到了几经转译的李白诗歌。
二十世纪五六十年代,匈牙利汉学家、翻译家尤山度(Józsa Sándor)从中文直译了李白、屈原等中国古代诗人的诗歌,诗人维莱什·山多尔(Weöres Sándor)又进行了润色。
正如匈牙利作家马洛伊·山多尔(Márai Sándor)对德若翻译唐诗的评价,“他透过诗歌看见了中国的月亮”,拉斯洛也正是通过大量阅读前人译作,建构起了对中国的想象。
在余泽民看来,李白与拉斯洛,虽然一东一西,一古一今,但二人有着共同性。行为上,他们一样爱酒,甚至都一度酗酒;骨子里,他们都非常浪漫,对生活充满了特别细腻的观察;文学创作上,他们的文字都要写到“极端”,拉斯洛的长句“能把人噎死”“绝望到让人爬不出来”,李白更是“飞流直下三千尺”般,用满腔豪情渲染风景。
余泽民说,拉斯洛曾以法国19世纪后半叶诗人阿蒂尔·兰波(Arthur Rimbaud)和李白作比较,二者相距一千多年。李白写诗时,欧洲正处于中世纪,人文主义还远未萌芽。“他(拉斯洛)觉得李白是个‘现代诗人’,我觉得是正确的,是对李白的一个‘正确打开方式’。”

“重寻李白之旅”后,拉斯洛曾于2002年再访中国。基于中国行的足迹,他发表了两部游记小说。
“如果你了解拉斯洛的语言风格,就知道他不是一个温情的作家,而是像《撒旦探戈》那种黏稠、黑暗、忧郁的。”余泽民略显激动地说,“但在中国游记中有一章叫《妈妈》,写的是我妈妈,因为他从1998年去北京时就住在我妈妈家,后来即使我不在,他还去过两次。那一章特别感人,是他书中最有温情的。”
在一部游记小说中,拉斯洛化身欧洲早期人文主义诗人但丁,来中国寻找古代文明。余泽民说:“完整看这本书,你就会知道他完全是带着一种朝圣的心情来的。”(完)
受访者简介:

余泽民,作家,文学翻译家,北京第二外国语学院欧洲学院特聘讲座教授,匈牙利巴拉什学院文学翻译课程专业导师。先后翻译两位诺贝尔文学奖得主的代表作,译介多位匈牙利作家作品约30部,被誉为“匈牙利文学的中国声音”。曾获吴承恩长篇小说奖、中山文学奖、21世纪文学之星等,以及匈牙利政府颁发的“匈牙利文化特殊贡献奖”“匈牙利文化互联互通奖”等。
主要译著包括2002年诺贝尔文学奖得主凯尔泰斯·伊姆莱的《船夫日记》《另一个人》《英国期》《命运无常》,2025年诺贝尔文学奖得主克拉斯诺霍尔卡伊·拉斯洛的《撒旦探戈》《反抗的忧郁》《温克海姆男爵返乡》《仁慈的关系》,匈牙利著名作家马洛伊·山多尔的《烛烬》等。原创代表作品主要包括长篇小说《纸鱼缸》《狭窄的天光》,中短篇小说集《匈牙利舞曲》,文化散文《欧洲细节》《碎欧洲》《咖啡馆里看欧洲》《欧洲醉行》等10部,有作品被译成匈语和德语。